top of page

Lit Painting Group

Public·4 members
Landon Diaz
Landon Diaz

Leave It On The Track Movie In Italian Dubbed Download


There were many challenges throughout this project. The first and main challenge was recreating the Original Soundtrack (OST) from scratch. Usually, there is an available OST file online; however, there was nothing for this movie trailer. Thus, let the troubleshooting games begin! After hours of research, I found that the best FREE option was to perform a simple trick in Audacity, overlay that with the original sound track, and then download various other missing sound effects from Youtube, recreating the ultimate OST.




Leave It on the Track movie in italian dubbed download


Download: https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Furlcod.com%2F2u2vJe&sa=D&sntz=1&usg=AOvVaw2cOP5UC58zSdiKVdVI9-bA



My main workaround for this was to unlink the audio track from the original video so that changes could be made to the the audio without altering any of the crucial frames. I kept the entire original MP3 in A1 in Premiere Pro as a guide to place all my own talent recordings. Once all of the recordings were placed in the correct places, I then began deleting all of the parts of the original spoken audio and preserving certain isolated sound effects and then combined them with my other tracks to form one original track. As for the music, I personally downloaded the four different music tracks that are used in the trailer, and manually mashed them up in Audition and Adobe Premier Pro. I placed it in a different audio layer and perfectly aligned it with the previously downloaded Invert Effect MP3 and, when played at the same time, it created one complete track (which is what you hear in my dubbed version of the trailer). From this point on, it all became a crazy 7-layer audio puzzle. It was only a matter of finding and downloading various sound effects from Youtube and adding them at various moments to the clip to remain as true as possible to the original sound effects which were lost during the Invert Effect.


In many countries dubbing was adopted, at least in part, for political reasons. In authoritarian states such as Fascist Italy and Francoist Spain, dubbing could be used to enforce particular ideological agendas, excising negative references to the nation and its leaders and promoting standardised national languages at the expense of local dialects and minority languages. In post-Nazi Germany, dubbing was used to downplay events in the country's recent past, as in the case of the dub of Alfred Hitchcock's Notorious, where the Nazi organisation upon which the film's plot centres was changed to a drug smuggling enterprise.[7] First post-WWII movie dub was Konstantin Zaslonov (1949) dubbed from Russian to the Czech language.[8] In Western Europe after World War II, dubbing was attractive to many film producers as it helped to enable co-production between companies in different countries, in turn allowing them to pool resources and benefit from financial support from multiple governments. Use of dubbing meant that multi-national casts could be assembled and were able to use their preferred language for their performances, with appropriate post-production dubs being carried out before distributing versions of the film in the appropriate language for each territory.[7]


As of 2020,[update] the automated process includes sophisticated techniques including automatically displaying lines on-screen for the talent, automated cues, shifting the audio track for accurate synchronization, and time-fitting algorithms for stretching or compressing portions of a spoken line. There is even software that can sort out spoken words from ambient sounds in the original filmed soundtrack and detect the peaks of the dialog and automatically time-fit the new dubbed performance to the original to create perfect synchronization.[13]


In Algeria, Morocco, and Tunisia, most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.[citation needed]


Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in Modern Standard Arabic became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing is performed in the Levant countries with a strong tradition of dubbing (mainly Syria, Lebanon and Jordan). Egypt was the first Arabian country in charge of dubbing Disney movies in 1975 and used to do it exclusively in Egyptian Arabic rather than Modern Standard Arabic until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect. Beginning with Encanto, Disney movies are now dubbed in both dialects.[citation needed]


In South Africa, many television programs were dubbed in Afrikaans, with the original soundtrack (usually in English, but sometimes Dutch or German) "simulcast" in FM stereo on Radio 2000.[19] These included US series such as The Six Million Dollar Man, (Steve Austin: Die Man van Staal)[20] Miami Vice (Misdaad in Miami),[21] Beverly Hills 90210,[22] and the German detective series Derrick.[23]


Uganda's own film industry is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English sound track is often accompanied by the Luganda translation and comments, provided by an Ugandan "video jockey" (VJ). VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live.[28]


China has a long tradition of dubbing foreign films into Mandarin Chinese, starting in the 1930s. While during the Republic of China era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 Soviet movies, dubbed primarily in Shanghai, became the main import.[29] Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed. The Shanghai Film Dubbing Studio has been the most well-known studio in the film dubbing industry in China. In order to generate high-quality products, they divide each film into short segments, each one lasting only a few minutes, and then work on the segments one-by-one. In addition to the correct meaning in translation, they make tremendous effort to match the lips of the actors to the dialogue. As a result, the dubbing in these films generally is not readily detected. The cast of dubbers is acknowledged at the end of a dubbed film. Several dubbing actors and actresses of the Shanghai Film Dubbing Studio have become well-known celebrities, such as Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi, and Liu Guangning. In recent years, however, especially in the larger cities on the east and south coasts, it has become increasingly common for movie theaters to show subtitled versions with the original soundtracks intact.


Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's autonomous regions. Notably, the Translation Department of the Tibetan Autonomous Region Movie Company (西藏自治区电影公司译制科)[30] has been dubbing movies into the Tibetan language since the 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60-75 by the early 2010s.[30][31]Motion pictures are dubbed for China's Mongol- and Uyghur-speaking markets as well.[32]


In the 2000s, the dubbing practice has differed depending on the nature and origin of the program. Animations, children's shows and some educational programs on PTS are mostly dubbed. English live-action movies and shows are not dubbed in theaters or on television. Japanese TV dramas are no longer dubbed, while Korean dramas, Hong Kong dramas and dramas from other Asian countries are still often dubbed. Korean variety shows are not dubbed. Japanese and Korean films on Asian movie channels are still dubbed. In theaters, most foreign films are not dubbed, while animated films and some films meant for children offer a dubbed version. Hong Kong live-action films have a long tradition of being dubbed into Mandarin, while more famous films offer a Cantonese version.


Unlike movie theaters in most Asian countries, those in Indonesia show foreign movies with subtitles. Then a few months or years later, those movies appear on TV either dubbed in Indonesian or subtitled. Kids shows are mostly dubbed, though even in cartoon series, songs typically aren't dubbed, but in big movies such as Disney movies, both speaking and singing voice are cast for the Indonesian dub. Adult films are mostly subtitled but sometimes they can be dubbed as well, and because there aren't many Indonesian voice actors, multiple characters might have the exact same voice.


Reality shows are not dubbed in Indonesian, because those are not in a planned interaction like with movies and TV shows, so if they appear in TV, they will appear with subtitles. All Malay language TV shows, including animated ones (such as Upin & Ipin), are also subtitled instead, likely due to the language's mutual intelligibility with Indonesian.


In Iran, International foreign films and television programs are dubbed in Persian. Dubbing began in 1946 with the advent of movies and cinemas in the country. Since then, foreign movies have always been dubbed for the cinema and TV foreign films and television programs are subtitled in Persian. Using various voice actors and adding local hints and witticisms to the original contents, dubbing played a major role in attracting people to the cinemas and developing an interest in other cultures. The dubbing art in Iran reached its apex during the 1960s and 1970s with the inflow of American, European and Hindi movies.


The most famous musicals of the time, such as My Fair Lady and The Sound of Music, were translated, adjusted and performed in Persian by the voice artists. Since the 1990s, for political reasons and under pressure from the state, the dubbing industry has declined, with movies dubbed only for the state TV channels. During recent years, DVDs with Persian subtitles have found a market among viewers for the same reason, but most people still prefer the Persian-speaking dubbed versions. Recently, privately operated companies started dubbing TV series by hiring famous dubbers. However, the dubs which these companies make are often unauthorized and vary greatly in terms of quality.


About

Welcome to the group! You can connect with other members, ge...

Members

  • thejourney27
  • Hanah Baring
    Hanah Baring
  • Landon Diaz
    Landon Diaz
  • Eli Anderson
    Eli Anderson
bottom of page